한국어
은 제품 및
서비스(온라인
게임,
온라인
도움말,
웹사이트)를
특정
지역에
맞게 언어,
문화, 기술
요구 사항
등을 개정
하는
것입니다.
이는 번역 뿐 만이 아니라 문화, 화법, 디자인, 기호, 규정, 표기법, 도량 등과 같은 많은 지식과 복잡한 요소들을 포함하고 있습니다.
성공적인
로컬리제이션을
위해서 다양한
기술이
적용되고
있습니다.
이 기술들은 기존에 인력으로만 할 수 없었던 번역의 일관성 관리, 품질 검사, 용어 사용 관리 등을 해결하기 위한 것 입니다. 글로벌 브리즈는 로컬리제이션에 대한 최첨단의 기술을 제공하고, 모든 사용자의 요구에 맞는 환경 개선에 대한 컨설팅과 교육을 지원하고 있습니다.
오늘날
대부분의
기업은
제품 및
서비스를
다국어로
번역하기
위해 여러
번역
업체에
작업을
맡깁니다.
이러한 번역 서비스 업체가 업계 전문성, 기능적 경험 또는 언어 특수성을 감안하여 선정되었다고 해도 관련된 인력의 다양성으로 인해 고유한 품질 관리 문제가 발생합니다. 번역의 정확성을 확인하기 위해 내부 리소스를 활용하면 시간이 많이 걸릴 뿐 아니라 감수자의 생산성도 떨어집니다. 글로벌 브리즈(Global Bridge)에서는 번역 생산성 향상과 품질 관리를 위하여 (L10N) 전문 소프트웨어인 TRADOS를 공급, 교육, 기술지원하고 있습니다. 이미 많은 기업이 TRADOS를 이용하여 로컬라이제이션 공정을 개선하고 품질을 표준화 하고 있습니다. 자세한 사항은 TRADOS 제품 설명을 참조하여 주시기 바랍니다.
모든(L10N)
프로젝트
비용의 15%는
재작업에서
비롯되며,
이러한
재작업의
기본
원인은
일관되지
못한 용어
관리
때문입니다.
기업은 성장할수록 일관된 기업 '언어'를 유지해야 하는 과제에 직면하게 됩니다. 분리된 환경에서의 비일관성은 큰 문제가 되지 않지만, 다양한 기능 그룹이나 지역이 제품 개발 또는 마케팅 프로그램에 함께 참여하는 경우, 용어의 차이는 빈번한 재작업과 막대한 손실의 일정 지연을 초래하게 됩니다. TRADOS의 전문 용어 관리는 기업 내부의 용어를 체계화하는 해결방안 입니다. 고유한 전문 용어를 추출, 관리, 실제 Localization(L10N) 프로젝트 진행시 적용하는 기능을 제공하고 있습니다. |